注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

 
 
 

日志

 
 

《佛教地悟学》(9)  

2012-09-20 22:14:27|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

作者:智明上师2012年9月20日晚上22点10分

《佛教地悟学》(9) - 智明上师 -

序文说仆从受此五百偈本《法句经》有五百偈本和七百偈本的不同,请其同道竺将炎为译。将炎虽善贪天竺语,未备晓汉,其所传言或得胡语,或以义出音,近于质直。僧佑在《安玄传》中讲到此事时,撮抄了这个序文的内容,直截了当地序文中的“仆”改为“支谦”。竺将炎的译法,与支谦的主张显然不同。后会将炎来,更从谘问,受此偈等重得十三品,并往故,有所增定····庶有补益共广闻焉。一现题为维祇难等译的本子,大概就是最后由支谦修订补增而成的。在这里,对我们有意义是,通过翻译《法旬经》,曾经引起文、质两派的争论。支谦出嫌竺将炎所译“其辞不雅”。维祇难曰:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严,其传经者当令易晓、勿失厥义,是则为善,”座中咸曰:老氏称,美言不信,信言不美;仲尼亦云,书不尽言,言不尽意,明圣人深邃无极。今传胡义,实宜经达。这场争论,质派在理论上获得胜利,但实际的结果,却是由文派最后成书。在中国翻译史上关于信达邪的问题已被提出。

2012年7月3日下午14点15分启笔2012年7月3日下午18点12分完成

                                                                                                                                                                 阿    弥  陀   佛 !                                                                                                                                                                                                                                                                       

  评论这张
 
阅读(80)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017